電子報 第 149 期 > 本院成立「醫學名詞審譯會」醫事檢驗組

本院成立「醫學名詞審譯會」醫事檢驗組

字級:        友善列印

本院成立「醫學名詞審譯會」醫事檢驗組

 【文/編譯發展中心專案助理 邱重毅】

  國家教育研究院「醫學名詞審譯會」醫事檢驗組已於本(105)年1116日成立並召開第1次會議。會中由林慶隆主任代表本院致贈委員聘書,並向委員們說明有關本院在學術名詞審譯的發展過程、學術名詞學科分類架構、學術名詞審譯之科技應用與展望、學術名詞審譯實務等(包含學術名詞編輯整理原則、學術名詞審譯工作經驗)。會中委員們針對審譯會未來運作模式、審譯名詞範圍及期程等相關問題進行討論,初步擬先進行醫事檢驗名詞之蒐集,並匯整已完成之相關領域翻譯名詞,再進行後續名詞篩選及開會審譯工作。

  關於醫事檢驗組成員,由國立臺灣大學醫學院檢驗醫學科周文堅教授擔任召集人,審譯委員包括國立臺灣大學醫學院醫學檢驗暨生物技術學系張淑媛教授、楊雅倩教授、邱浩傑副教授、臺大醫院影像醫學部小兒影像診斷科陳世杰主治醫師、臺大醫院檢驗醫學部林建嶔主治醫師,編輯委員則為臺大醫院檢驗醫學部姚啟元住院醫師。醫事檢驗的專業領域包含臨床生化學、臨床血清免疫學、臨床病毒學、臨床血液學、臨床鏡檢學、輸血檢驗與輸血醫學、臨床微生物學、醫學分子檢驗、病理學及細胞學、臨床生理學等。在領域分類上,醫事檢驗在學科分類架構上屬於衛生、護理及醫事技術領域。

  林主任在說明中提到本院所建立之雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網(http://terms.naer.edu.tw/)為全國蒐錄中、英名詞對照最完整的網站。並舉例在不同英文使用情境或相同英文使用情境下,因中文譯名不同的情形容易造成學術溝通障礙,顯示中、英文名詞對照及一致化工作的必要性,有利學術間的溝通交流。在學術名詞翻譯發展上,由譯者自行翻譯時期(1909年至1932年),到任務型審查委員會時期(1932年至2004年),發展至今為大領域常設型審譯委員會時期(2004年〜迄今)。在學科分類架構上,依據本院101年研究(學術名詞翻譯之學科分類架構探討),使學術名詞的分類具有較為客觀之參照依據,避免名詞重複編譯或忽略某些學科領域。在科技應用與展望上,介紹學術名詞線上蒐集、審譯方式,並持續善用資訊科技推動專業發展。在學術名詞審譯實務上,介紹編輯整理原則,例如學術名詞所歸屬之學術領域,應以「固有主義」為原則,並以「先譯主義」、「代譯主義」為輔;再談到學術名詞審譯相關工作經驗,包含學術名詞的來源、預定審譯內容及固定開會時間、審譯順序、審譯會作業模式、國內外參考網站等。

  本小組未來將持續擴充醫檢領域名詞,提供使用者更完整的學術名詞免費查詢及下載服務。