電子報 第 166 期 > 「2017臺灣翻譯研討會:翻譯實務、工具及教育跨域發展」

「2017臺灣翻譯研討會:翻譯實務、工具及教育跨域發展」

字級:        友善列印

本院林慶隆主任(左)於開幕式致詞;高照明教授(右)進行專題演講


翻譯工具介紹

翻譯實務、工具及教育跨域發展論壇

 【文/語文教育及編譯研究中心 丁彥平】

  「2017臺灣翻譯研討會」於1020日在國家教育研究院(以下簡稱本院)臺北院區舉行,本次主題為「翻譯實務、工具及教育跨域發展」,內容包括專題演講、翻譯工具介紹、及主題論壇,參加人數約150人。

  開幕式由本院林慶隆主任致詞,林主任提及本院自2004年迄今每年皆舉辦臺灣翻譯研討會,今年為第14年舉辦,多年來累積了相當的成果,今年所訂主題,希望提供翻譯實務、工具發展及教育三方專家學者對話平臺,期藉由跨域的討論分享,促進彼此的合作,並提升整體的品質。

  上午專題演講邀請臺灣大學外國語文學系高照明教授,演講主題為「語料庫工具在翻譯實務的應用」,高教授首先介紹Eugene NidaMona Baker等學者之翻譯理論,接著舉例翻譯上常見的一些取、捨問題,並說明不論何種語料庫的資訊內容,皆應審慎檢視,為獲得最適宜的翻譯,往往需與其他的語料來源(如辭典、百科全書)或其他型態的語料庫進行交叉驗證,另外,高教授介紹目前網際網路較普遍使用的雙語語料搜尋引擎(例如 Linguee Jukuu),以及單語語料庫(例如 NetspeakLinggle COCA),提供與會人員參考;下午則進行「翻譯工具介紹」,本場次屬翻譯工具介紹,三位主講人包括上官良治先生、王睿達先生、周群英女士,分別就「維基媒體計畫之翻譯功能」、「SDL Trados Studio」、「termsoup雲端翻譯輔助軟體」等翻譯工具之功能面向進行說明;最後進行「翻譯實務、工具及教育跨域發展論壇」,四位與談人包括林慶隆主任、陳碧珠教授、郭俊桔教授、史宗玲教授,分別就「翻譯基礎知識的發展」、「資訊時代的筆譯產業」、「選擇翻譯公司的利器:情緒分析」、「將機器翻譯從機器『異』改變至機器翻『易』」等主題進行引言,本論壇內容與譯者常碰到的問題,包括如何運用數據分析機器翻譯精進品質、縮短翻譯時間、翻譯實務相關工具運用等,有著密切關係,現場與會者回應踴躍,與會情形相當熱烈,與談對話內容將刊載於明(107)3月發行之本院《編譯論叢》第11卷第1期。

  本次研討會與會者包括國內各大學校院翻譯、應用外語等相關系所之教師、研究人員及學生,以及翻譯學會、翻譯商業公會、翻譯職業工會之學者專家,大家都表示研討會安排內容精彩,活動圓滿完成!