兩岸學術名詞翻譯差異類型分析(三)

| 林慶隆、林容聖

【文 / 編譯發展中心主任 林慶隆、專案助理 林容聖】

在第3940期電子報,我們探討了兩岸學術名詞翻譯差異7種類型中的5種,本期將繼續探討另2種。

6.同一英文名词,臺灣依翻譯原則翻譯,大陸沿用中國原使用之名詞

有些科學名詞在現代科學大量傳入中國前便已經存在。隨著西方現代科學知識傳入,許多科學名詞都陸續依翻譯原則翻譯,其中包括一些華文原已使用的名詞。隨著時代的演進,大陸逐漸改回舊有名詞,然而臺灣繼續使用翻譯名詞。詳如表6


例如化學元素silicon,民國初年時大陸化學家以譯音譯為「硅(ㄒㄧˋ)」,但因拼音尚未普及而常被誤念為「ㄍㄨㄟ」,1932年由國立編譯館出版之《化學命名原則》改用「矽」取代「硅」,以「夕」字提醒大眾讀音為「ㄒㄧˋ」。1953年,大陸中國科學院考慮矽的讀音與錫類似,故決議仍採用「硅」。但臺灣及香港等地仍持續使用「矽」,如無對照,易產生誤解。Pascal triangle其意思為以1為頂點,每行數字左右對稱,最左及最右兩數字為1,其餘每個數字等於左上角及右上角之合,且每行數值會遞增,抵達最大值後變小,最後回到1。北宋時期的數學家賈憲發現此一事實,南宋數學家楊輝則於其著作中加以詮釋說明。中國後世科學家便將其稱為「楊輝三角形」。17世紀西方科學家Blaise Pasca於其著作,提出了此一發現,因此,西方以Pascal triangle命名。目前,臺灣採用譯音譯為「巴斯卡三角形」,大陸則採用原使用之「楊輝三角形」。

7.其他類型

除上述6種翻譯差異類型,其他因語言演進、使用習慣或學者看法等因素,很多名詞兩岸翻譯也不同。如container transport在臺灣譯為「貨櫃運輸」;大陸則翻譯為「集裝箱運輸」。Disk臺灣譯為「硬碟」;大陸則譯為「硬盤」,詳如表7


總之,語言主要是約定俗成,所以,翻譯不同常會發生。此次本院完成之3萬餘則兩岸學術名詞及中小學教科書名詞對照,臺灣與大陸翻譯不一致的名詞高達12千餘則(約36.4%)。進行兩岸名詞對照,使雙方均能瞭解彼此使用譯名之差異,將有助於未來兩岸教育、學術、文化、產業、經貿之交流。