2013臺灣翻譯研討會—科技與翻譯發展

| 彭致翎

【文/編譯發展中心 彭致翎】【圖/編譯發展中心 丁彥平、綜合規劃室 周明文】

2013118日臺灣翻譯研討會由國家教育研究院編譯發展中心與國立臺灣師範大學翻譯研究所共同籌辦,並於117日邀請專題演講者,歐盟執委會筆譯總署司長Mr. Filip Majcen與美國Miguel A. Jiménez-Crespo教授蒞院進行學術交流座談。本次研討會主軸為「科技與翻譯發展」,透過專題演講、翻譯論壇與學術論文發表等多元互動,為開展產官學研界之對話交流構築一重要平臺。研討會吸引二百多人熱情參與,可見翻譯界的關心與重視。

全球化潮流促使世界各國越來越緊密相互影響,不同語言文化交流頻繁,凸顯翻譯在知識文化傳播分享過程中扮演的關鍵角色。而在日新月異的科技推波助瀾之下,翻譯產生質量的變化,像是參與翻譯的對象、目的、方式更加多元化,專業和業餘的界線逐漸模糊,翻譯資源亦逐漸普及,科技替代人力的可能性大幅提高等,如何因應科技所帶來的變革與挑戰,如何善用科技促進翻譯專業發展與品質的提升至為重要,值得投入更多的關注。

研討會由柯華葳院長致歡迎詞展開序幕。首場專題演講由Filip Majcen司長分享歐盟翻譯服務的沿革進展、運作方式與未來願景。科技資訊影響翻譯甚鉅,翻譯需要科技輔助以滿足多元的需求,惟機器仍無法取代人力。譯者應體認此變化,願意接受新的挑戰,瞭解服務對象的翻譯需求,妥善運用科技工具以增進效率,並且不斷學習新知技能與時俱進,致力提升翻譯的品質。第二場專題演講,由Miguel A. Jiménez-Crespo教授探析網路科技對於口筆譯教學訓練的影響和實務運用,諸如數位線上學習、翻譯教學模型、電腦輔助翻譯、雲端溝通平臺等,藉由他山之石借鏡拓展國內翻譯領域更寬闊的視野;專題演講三,則將探討的議題拉回國內關切之焦點,國立臺灣師範大學翻譯研究所陳子瑋教授對於臺灣翻譯人才培育現況與問題,剖析2013年翻譯產學關聯初步調查結果。

有關翻譯論壇部分,聚焦於臺灣科技與翻譯發展策略,邀請國內外學界、產業界等相關領域學者專家代表進行與談,針對科技輔助翻譯、翻譯人才培育、翻譯服務應用科技等之現況及未來發展策略等面向探討,以瞭解科技對於國內推動翻譯發展的衝擊、影響及因應對策。研討會學術論文發表則包含翻譯科技工具、翻譯產業與科技管理、翻譯人才培育與科技運用、因應科技趨勢之翻譯政策等子議題探究交流,以深化翻譯理論、研究與實踐之內涵。

研討會在熱烈的討論交流中劃下句點,編譯發展中心林慶隆主任閉幕致詞感謝所有與會來賓的參與及貢獻,並期許面對變化多元的挑戰,產官學研各界能持續對話與合作交流,攜手共同努力促進臺灣翻譯的品質與發展。