| 林慶隆、丁彥平
【文/編譯發展中心主任 林慶隆、研究助理 丁彥平】
前二期電子報談到,詞彙的翻譯必須考慮兩種語文使用的情境,亦提到本院「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」(http://terms.naer.edu.tw/)的雙語詞彙資料庫收錄有各級學校單位名稱、職稱及場所標示的英文翻譯。場所標示的詞彙有時亦會隨著人類文明的進展而演進,例如場所標示(signage)的「無障礙電梯 」的中英文詞彙。
關於「無障礙設施」在《內政部建築研究所無障礙設施設計規範》中的定義為:定著於建築物之建築構件,使建築物、空間為「行動不便者」可獨立到達、進出及使用,無障礙設施包括室外通路、坡道及扶手、出入口、室內通路走廊、樓梯、電梯(升降機)、廁所、浴室、輪椅觀眾席位、停車位等。至於「行動不便者」定義為:個人身體因先天或後天受損、退化,如肢體障礙、視障、聽障等,導致在使用建築環境時受到限制者。
英文中有好幾個字蘊含有行動不便的涵義,但須慎用,以免冒犯他人。Handicapped(殘障的)的語意在描述上側重於身體上有「殘廢」或「殘疾」,負面意義較深,有歧視與不尊重之嫌,是以前的用法。美國目前如果要形容「行動不便者」,較合宜的用詞並不是handicapped,而可能是disabled、people with disabilities或physically challenged。disabled語意重點在於行動上有不方便,有些動作、行動受到限制無法完成,但其字義描述未涉及「廢」或「疾」的意義。「無障礙電梯 」一詞在本院上述資訊網之學術名詞資料庫的英文為Elevator for Handicapped Passenger,這顯然是較早的用法。
聯合國的世界旅遊組織大會於2013年9月11日通過《UNWTO Accessible Tourism for All 2013》(中文譯為《2013全民無障礙旅遊》),所以「無障礙」的英文似為Accessible。為求佐證,我們利用「GOOGLE搜尋」的一些技巧,可以找到各種用法的使用情形,對於「無障礙電梯 」可能使用的英文詞彙查詢結果如下:
"signage" "Physically Challenged Elevator" |
1 項結果 |
"signage" "Elevator for Physically Challenged" |
1 項結果 |
"signage" "Elevator for People with Disabilities" |
64 項結果 |
"signage" "Wheelchair Accessible Elevator" |
9,460 項結果 |
"signage" "Accessible Elevator" |
12,400 項結果 |
"signage" "Elevator for the Disabled” |
15,600 項結果 |
綜合上述,「無障礙電梯 」的英文標示(signage)目前以「Elevator for the Disabled」及「Accessible Elevator」這兩種較常用。這顯示人權的進步,對個別差異的尊重亦顯示在場所標示上。
【參考文獻】
雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網「雙語詞彙-公告詞彙」。2014年3月19日,取自
內政部建築研究所無障礙設施設計規範。2014年3月19日,取自
http://free.abri.gov.tw/law.php?id=119
台北國際禮儀協會。2014年3月19日,取自
http://www.webdo.com.tw/web_news.php?userid=julianjuliantw&cnt_id=17258
《2013全民無障礙旅遊》(英文)。2014年3月19日,取自