日本編譯發展運作情形(上)-日本翻譯發展現況

| 邵婉卿、劉寶琦

【文/編譯發展中心助理研究員 邵婉卿、研究助理 劉寶琦】

【圖/編譯發展中心研究助理 劉寶琦】

  日本自古以來便有長遠的翻譯傳統,向以出版業能在最短時間內翻譯歐美最新發表的著作或論文著稱,其政府與民間對翻譯及其出版等周邊產業之投入及運作,值得借鏡。

  編譯發展中心職掌包括編譯政策、制度與專業發展之研究及推動,學術名詞之編譯、統一、推廣及發展,重要圖書之編譯、推廣及發展等業務,目前正進行「我國學術性辭典與百科全書類工具書發展策略之研究」及「我國翻譯發展策略及人才培育之研究」二整合型研究案;因此派員於今(103)年91日至5日前往日本,參訪日本國際交流基金會、日本翻譯者學會、講談社、東京大學出版會及參觀紀伊國屋書店等,實際了解其政府或民間組織對學術著作翻譯的具體做法,以作為參考。

  在參訪日本國際交流基金會(Japan Foundation)與日本翻譯者學會(Japan Association of Translators,簡稱JAT)後,發現日文譯本主要來自英文原著。日本政府除積極鼓勵翻譯與日本文化風俗相關的作品外,也大量補助各翻譯相關的經費。至於譯者的培訓與評鑑,則由日本民間譯者自發性地組成學會和協會,互相學習與研究翻譯技巧,而加入會員的譯者,大都將翻譯視為一種志業。

  據了解,日本的翻譯人口很難統計,無法估算有多少人口是以翻譯為職業維生;在日本,譯者並不需要經過認證,一般作家和大學教授若熟悉不同語言者,大都會兼職翻譯,惟學術界不可以翻譯著作升等。

  日本每年大概出版8萬多種圖書,其中外文翻成日文之翻譯書籍約占5%(約4000種),在這些翻譯書籍中,英語被翻成日文的占最多數,英語譯本占66%、中文(絕大多數是簡化字)及韓文譯本占8%。日本政府針對文藝或學術等非商業領域者,有計畫地補助出版社將日文著作翻譯成其他語文,約有2000種。除了日本國際交流基金會,還有內閣府及文化廳,都會以各種計畫給予補助,以在全球各地推廣日本文化為目標,足見日本政府以實際行動尊重及鼓勵翻譯工作的發展,值得我們學習。

  JAT受訪時表示,至今日本政府和民間均無公認的翻譯付費標準,一般國際會議中口譯費用不一,有每小時80,000元日幣、也有每小時10,000元日幣,有的翻譯公司還會再抽成,因此有些譯者在層層剝削下酬勞更少。筆譯則依原始語言計費,日文譯為英文的譯稿費一般為每個「日文漢字」40元日幣;根據日本厚生省的規定,每個英文字的譯稿費為25元日幣,但翻譯品質也大不相同,大致而言,日本譯者的待遇和地位都不算高。

  常聞「翻譯如同烹飪」,食材已有,要如何調理出美味視各人手藝。JAT受訪的Phil先生則認為翻譯是一種Craft,是一種藝術,視譯者功力而有不同的呈現。美國籍的Marian女士嫁到日本後,因熱愛日文所以投入兼職譯者的行列,覺得翻譯像在拼拼圖,雖然常常感到挫折,但每當完成譯稿,就極有成就感。訪談間從他們和木下マリアソ會長三位爽朗、開懷的笑聲中,可以感受到他們對翻譯工作的熱忱與滿足,而唯一讓JAT感到受挫的是,他們找不到願意負責與其對口的日本政府單位。

  至於出版品翻譯所需的時間,在日本很多翻譯公司會將原書拆開成許多部分,分給許多受雇譯者一起翻譯,至於品質就無法評估了。國際暢銷小說在日本會在極短的時間內與原著同步上市,例如哈利波特小說的日文譯本,以及村上春樹小說的英文譯本,上市的速度都十分驚人,這樣的效率讓人不得不詫異。因此,日本很多翻譯公司將原書拆成許多部分,讓許多受雇譯者(有時是30人)同時進行翻譯,就能在短短一週內完成一本暢銷書的譯本上市;這種窮盡一切方法(由數十人連夜趕工),以求高效率與世界同步的精神,值得國內出版業界參考。