| 林慶隆
【文/編譯發展中心主任
林慶隆】
國家教育研究院(以下稱國教院)《外國地名譯名(第三版)》收錄66,632則世界各國常用地名之英文名稱、中文翻譯及經緯度坐標,詳細網址分別為:
國教院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網http://terms.naer.edu.tw/news/38
國教院電子書平台http://nioerar.ebook.hyread.com.tw/searchList.jsp
免費提供使用者在網站上直接閱讀或下載電子書使用。
關於《外國地名譯名(第三版)》的增修訂工作,民國94年,前國立編譯館(以下稱國編館)成立外國地名譯名審譯委員會,聘請臺北市立師範學院(現為臺北市立大學)鄧國雄校長等學者專家,以民國84年公布之「二次修訂版」為基礎,增列「經緯坐標」,並新增2005年版大英百科(Encyclopedia
Britannica)大不列顛世界地圖集(Britannica
World Atlas)索引內的地名,進行增修訂工作。歷時超過八年,共召開220餘場會議,方得全部完成,並於審譯過程中分階段公告於國教院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網(http://terms.naer.edu.tw/),即時提供使用者免費查詢及下載使用。參與的歷屆審譯會委員包括主任委員(召集人)鄧國雄教授,石慶得、曾正雄、賴進貴、鄭勝華、張峻嘉、楊宗惠、王明志、薛益忠、許哲明、陳國彥、楊貴三、黃朝恩、陳富美等學者;另外,經常使用外國地名的外交部、內政部、新聞局亦各指派一位代表參加,政府機構因常有職務調動,所以外交部有葉德賢、游天德、劉德立、林正惠、郭永樑、陳家駿、張俊彬、葉爾展、林文和等委員,內政部有王定平、李彥弘委員,新聞局有李文琦、雲郁菁、嚴竹蓮、盛逸琴、游燕君等委員先後參與審譯會。委員們的詳細討論,反覆審閱,奉獻精神,令人感佩。
關於《外國地名譯名》的審譯歷史,由於世界各國國名、國界、首都變更等因素,因此,自民國44年到民國103年已經過3次修訂。國編館於民國44年編訂出版《外國地名譯名》第一版,民國68年稍加修訂後再版「修訂臺一版」;民國84年再公布「二次修訂版」。外國地名譯名的一致性,常在需要使用時,才顯得其重要。審譯工作亦需學者專家認為重要、有興趣、有時間及願意貢獻心力四者兼備的情況下,才得以長期投入這項工作。