《編譯論叢》篇名/譯者主體性與語言生態
| 齊嵩齡
作者 齊嵩齡
摘要
翻譯定義不下千百種,鮮少有如貝爾曼 (A. Berman)
所建議者如此耐人尋味—吟唱詩人所謂「遠方的驛站」—帶有母語懷柔之心,殷勤接待他者。事實上,亙古以來多少譯者克服了來自遠方語言的障礙,最終只是迴音一場!抑或被霸權窒息的偏遠聲音,終究找到驛站發聲?本文將以貝爾曼翻譯批評中有關譯者倫理的觀點為主,以皮姆 (A. Pym)
翻譯史的方法論為輔,回顧與探討在五四運動前後所發生之翻譯高潮,其相關譯者在當時社會、政治、經濟、歷史與文化脈絡的醞釀之下,對翻譯理論所產生的歷史詭辯與軌變,以及譯者主體性的興衰更迭;其中,尤其針對翻譯活動對中文語言演進的生態所產生的影響提出論述。
.全文下載 http://ctr.naer.edu.tw/v08.2/ctr080201.pdf
.出版年月 2015年9月
.卷期數 8卷2期