| 陳宏淑
作者 陳宏淑
〈無家的孤兒〉是日治時期台灣文人簡進發翻譯的連載小說,原著為 Hector Malot
的 Sans Famille。據筆者研究,簡進發採用了兩個源語文本,一個
是晚清文人包天笑的《苦兒流浪記》,另一個則是明治作家菊池幽芳的《家
なき兒》。菊譯本譯自法文原著,而包譯本則是譯自菊池幽芳的日譯本。簡
進發的譯本可說是層層轉譯的結果,而他的翻譯包括了語內翻譯 (intralingual translation)
及語際翻譯 (interlingual translation)。層層轉譯加上兩種翻譯行為,
使得這個特殊的譯本十分值得研究。簡進發的譯本經過日譯本與中譯本的中
介,可說是翻譯的翻譯,也可說是混種的混種。他採用兩個源文,在某種程度
上也反映了他在兩個母國(中國與日本)之間的居間性 (in-betweenness),而選
擇這個故事,彷彿也反映了日治時期台灣文學作品呈現的孤兒意識。本研究將
觀察這位譯者如何處理兩個源文與兩種語言,分析其背景資料與翻譯特色,並
探討他的作品處於兩個源文與兩個母國之間的矛盾與衝突。
.全文下載 http://ctr.naer.edu.tw/v08.2/ctr080204.pdf
.出版年月 2015年9月
.卷期數 8卷2期