《編譯論叢》篇名/清-朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例

| 邵磊

 作者 邵磊

摘要

  中國清朝、也即韓國朝鮮朝中後期,中韓兩國在各方面往來甚密。這一點在語言文字的交流上也可以體現。司譯院,起源於高麗朝,興盛於朝鮮朝,是負責朝鮮外事翻譯和外國語教育的國家機關。司譯院中設有四學,分別是負責漢語翻譯與教學的漢學、負責蒙語的蒙學、負責日語的倭學和負責滿語的清學。同時也擔當了這些語言文字互通的重要角色。

  漢滿韓對音書籍甚多,其中保存最完整、體系最完善、種類最豐富、詞例量最大、最具有代表性的當屬《漢淸文鑑》。本文將以此為切入點,對這些滿文的韓文表記一一考察,尤其對這些特殊的韓文字所表記的音值及其原理做深入研究。這些特殊韓文的音值,因其所表之音為被表滿文之音,故可通過被表滿文的音值來被推定。而滿文所代表之音,未必均為滿語之音,也有表記漢語的滿文之音。爲了明確這些特殊韓文的音值,首先需確定被表滿文的音值。為盡詳實,本文將“漢語-滿文”與“滿語-滿文”分為兩部份分別論述。

.全文下載 https://bit.ly/3bdNOoP

.出版年月 20169

.卷期數 92