| 林慶隆、劉寶琦
【文 / 編譯發展中心主任 林慶隆、研究助理 劉寶琦】【圖 / 編譯發展中心研究助理 丁彥平】
中華文化總會為落實馬總統提出兩岸民間合編「中華大辭典」的政策,並結合臺灣資訊科技的優勢,與大陸相關單位推動建置兩岸「中華語文知識庫」線上服務,以逐步縮小兩岸語言文字使用的差異,方便兩岸民眾交流往來。本院為國內學術名詞編譯之主責單位,遂協助中華文化總會進行兩岸「學術名詞對照」及「常用學術名詞釋義」工作。
緣此,本(2011)年6月29日-30日「兩岸中華語文工具書合作編纂工作第五次會議」於北京舉行,大陸與會人員包括中國辭書學會高級顧問王登峰、全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱科技名詞委)副主任劉青等8位,臺灣方面則為中華文化總會秘書長楊渡、本院編譯發展中心主任林慶隆等7位。
會議中有關本院負責之科學與技術名詞組討論議題內容為:1.兩岸常用名詞對照出版事宜;2.今年3月23日第四次會議執行情況及工作進度;3.詞典編纂工作情況,即《兩岸常用科學與技術詞典》、《兩岸中小學科學詞典》收詞原則及收詞範圍,《中華科學與技術大詞典》編排形式和內容;4.各學科專家互訪情況和安排。
《兩岸常用科學與技術詞典》、《兩岸中小學科學詞典》的編纂,目前雙方已交換14000條詞目,並已完成4000多條詞目的互填「缺詞」工作。《中華科學與技術大詞典》工作,第一期工作(2010-2013)已經完成電工名詞、海洋科學技術名詞、電力名詞、材料科學(部分領域)、生態學名詞、化學名詞等名詞對照工作,進行中的有地理學名詞等17個學科名詞。另外,其它29個兩岸都有名詞的學科,將在2011年底由大陸的科技名詞委彙集兩岸現有的名詞,再由兩岸專家分別填寫“缺詞”。
關於收詞原則及收詞範圍之建議,收詞原則強調:1.生活性;2.常用性;3.系統性。至於收詞範圍,《兩岸常用科學與技術詞典》參照科技名詞委和本院審定公佈的名詞,酌收雙方提供的中小學詞目;《兩岸中小學科學詞典》原則上全部收錄雙方提供的中小學詞目。
本次會議在雙方求同存異的共識下圓滿順利,為後續學術名詞相關對照及釋義工作,奠定良好基礎。對照成果將有益兩岸產、官、學各界交流,並嘉惠學子與社會大眾。