| 林慶隆、林怡君
【文 / 編譯發展中心主任 林慶隆、編譯發展中心專案助理 林怡君】
翻譯是語言及文化之間轉換的媒介,翻譯的基本功能除了提供友善的語言環境,以提升人與人之間溝通的品質,其進一步的功能,就外文譯成中文而言,主要目的在快速地引進新知;就中文譯成外文而言,主要目的則在推廣國內的文化與學術成果。翻譯需要用到辭典等工具用書,而工具用書是書中之書,編譯精良的工具用書,提供詞語完整豐富的資訊,使用者才能翻譯得精準,其呈現形式通常包括實體的紙本,以及虛擬的線上辭典與線上語料庫。本文將針對紙本資源部份,進行初步之探討。
國內漢英辭彙紙本資源眾多,較常見的有下列四種,其名稱、作者、出版年、辭彙數量、檢索方式及特色,詳如表1:
從收錄的辭彙數量而言,上述辭典中收錄數量最多的《傳世漢英-英漢寶庫》,約有九萬條,然而教育部《國語辭典重編本》約收錄十二萬三千條辭彙、《重編國語辭典修訂本》約收錄十六萬餘條辭彙、《重編國語辭典簡編本》約收錄六千多個單字與三萬餘詞數,顯見上述漢英詞典在辭彙收錄的數量上仍需再增加。
漢英辭典為了讓使用者檢索方便,大都提供數類檢索方式,使用者從目錄中選擇檢索方式,再依據該索引查詢到所查字詞之頁碼,便能查閱其內容。各種檢索方式中,如從中文查詢其英譯,就屬國語注音或漢語拼音較直接方便,而筆劃與部首之檢索方式,還需使用者先行判斷該字的筆劃與部首,才能進一步查閱,上下形檢字法與四角號碼則較不易為初學者使用;如從英文查詢其中譯,則以英文字母、漢語拼音或羅馬拼音,因按字母編排,查閱較容易。
辭典語詞取材的來源,關係著辭典內容的嚴謹度,其中《當代漢英詞典》取材自常用的報紙、雜誌與書籍。《遠東漢英大辭典》取材自各種中英文辭典、英漢辭典、百科全書、專用名詞辭典、中國歷代名著英譯本與當代中英文刊物。《傳世漢英-英漢寶庫》取材自英美著名漢學家所撰寫有關中華文化的英文譯著、《英文中國郵報》新聞稿,以及少數取材自英文的百科全書與英文的大詞典等。《現代漢英詞典》則增修自原民國35年由重慶商務印書館編輯出版的漢英詞典。各辭典的語詞,都來自中英文報紙、雜誌、書籍與各類工具用書。
最後,紙本的漢英辭典,其優點雖然讓使用者感覺到紙本實體之質感,可隨手查閱;然而,其限制在於體積太大及重量太重,攜帶不易,而且對於新辭彙無法立即收錄,以致不易擴增、更新內容,因此影響其使用的普及和方便。