| 詹孟儒
【文、圖 / 本院管理學名詞審譯委員會編輯委員 詹孟儒】
過去六十年以來,海峽兩岸按照各自的理解和習慣方式對於管理學發展中產生的新概念、技術、名詞進行翻譯,使得兩岸管理學名詞存在不少差異,造成交流上的困難。本次應大陸「全國科學技術名詞審定委員會」邀請,由本院「管理學名詞審譯委員會」許士軍主任委員、劉水深、黃國隆、陳定國、詹孟儒等委員,及本院編譯發展中心丁彥平研究助理於11月9日至13日赴北京參加《海峽兩岸管理科學技術名詞研討會》,此次研討會針對海峽兩岸各自現有的管理學名詞進行對照,並就收詞範圍及原則進行討論,進一步訂定未來工作時程及工作項目。
會中雙方就1.海峽兩岸管理學名詞交流對照工作目標、內容與意義;2.海峽兩岸管理學名詞總體分析;3.海峽兩岸管理學名詞對照結果;4.下一步海峽兩岸雙方需要開展的工作等四項議題進行討論並取得共識。
會中提到海峽兩岸管理學名詞交流對照工作,對彼此均具有重要的意義,因大陸管理名詞譯名起步比台灣早,並將管理劃分為廣義的管理,所收錄的名詞分成11大類,包括:一般管理理論、運籌與管理、信息管理、組織行為與人力資源、生產運作管理與工業工程、會計管理、金融工程、市場營銷、項目管理與工程管理、科技管理與技術創新、公共管理,總計有八千多則名詞,與臺灣目前所完成的基礎管理學名詞數目差異極大,因此現階段僅與大陸「一般管理理論」做為對照,對照結果主要分為三類,1.兩岸一致詞彙;2.臺灣獨有詞彙;3.大陸獨有詞彙,針對“兩岸一致詞彙”,雙方皆認為應作為入選詞彙;針對“臺灣獨有詞彙”和“大陸獨有詞彙”,則需請兩岸專家學者於會後再次討論是否增減詞彙,以達成兩岸選詞的一致性。
因大陸與臺灣收詞範圍差異極大,臺灣目前確定可完成的名詞屬於大陸學科分類的「一般管理理論」及「組織行為與人力資源」,因此臺灣的做法希望未來可以陸續完成管理學名詞內各領域的中文譯名,期能與大陸做完整對照。
另由於大陸即將出版《海峽兩岸管理科學技術名詞》一書,經與會專家共同決議,現階段可先以發行《一般管理》單行本的形式,將「一般管理理論」與「組織行為與人力資源」兩類名詞做一整合發行。
此次研討會,臺灣與大陸的「一般管理理論」對照總計2714條詞彙,扣除臺灣獨有詞彙1183條及大陸獨有詞彙682條後,合計與大陸對照849條詞彙,其中兩岸管理學名詞翻譯差異例示,列舉如表1。此次研討會是兩岸管理領域專家合作一次很有意義與價值的交流,將有助於促進大陸與臺灣兩岸學術、經貿的交流與發展。