本院「編譯研究系列專題講座Ⅱ-口譯評估」活動報導

| 林慶隆、彭佳宣

【文 / 編譯發展中心主任 林慶隆、專案助理 彭佳宣】【圖 / 編譯發展中心 彭佳宣】

本院於100721日下午2時於臺北院區舉辦本年度第二次編譯研究系列專題講座-「口譯評估」,邀請英國新堡大學現代語言學院吳紹銓教授,和美國蒙特瑞國際學院翻譯系劉敏華教授演講。出席人數超過60人,活動於下午530分圓滿落幕,為與會者獲致一理論與實務交流的寶貴學習經驗。

本院編譯研究系列專題講座繼421日邀請國立臺灣大學社會學系陳東升教授主講「臺灣學術翻譯的發展方向與重點」後,本次演講由吳紹銓教授主講「口譯考試設計思考模型」,劉敏華教授主講「口譯考試設計之實踐:以各校專業考試與教育部翻譯考試為例」,期透過講者之研究成果與學術經驗,拓展各界對於口譯專業知能之瞭解。

口譯服務品質的重要性,向來受到國內外各界的重視,從市場服務的品質管理、學校教育培訓的學習評量與專業考試,到目前教育部中英文口譯能力檢定考試,皆投注心力於考試命題及評分的研究設計、規劃與執行。吳教授以其過去從事口譯工作的實務經驗,探討目前口譯人才培訓和進行口譯考試時可能面臨的問題與挑戰,進而分享「口譯考試設計思考模型」之概念,提出口譯考試設計時的各種關鍵要素,例如:考官的評分行為模式,主要可分為內容傳達的流暢性、精確與完整度、聽眾角度觀感、採用技巧與策略,以及基本能力評估等5個構面。另一個演講,劉教授從口譯考試設計模型之理論論述,延伸至實務層面,探析口譯人才培訓考試評分方式、跨國比較與國內口譯培訓考試評分規準及做法、教育部中英文翻譯能力考試評分方式及其相關研究結果等,從口譯考試的實施現況,進而探討可能面臨的問題並提出相關建議。

本次活動引發翻譯相關之產官學界廣大迴響並共襄盛舉,除本院有興趣的同仁與會外,來自臺灣翻譯學學會、臺北市翻譯業職業工會、財團法人語言訓練中心、大專院校師生和自由譯者等眾多並踴躍發問討論。講座活動在熱烈討論中圓滿落幕,為口譯領域專業之持續發展奠植了良好的基礎。