「2011臺灣翻譯研討會-翻譯政策與制度」報導

| 彭致翎

【文 / 編譯發展中心助理研究員 彭致翎】【圖 / 編譯發展中心 丁彥平、教科書發展中心 王才銘】

翻譯是不同語言文化之間溝通理解的橋梁,同時也是建構國際合作及提升國家文明友善指標的媒介。國家教育研究院於1001118日臺北院區舉辦「2011臺灣翻譯研討會-翻譯政策與制度」,會中除由英國、中國大陸、臺灣學者分別就國家推動翻譯發展實務進行經驗分享之外,並邀請國內產官學界翻譯相關領域學者專家進行論壇,透過多元對話交流,以凝聚我國落實推動翻譯專業發展目標及改革方向之共識。

研討會由吳清山院長主持揭開序幕,除竭誠歡迎及感謝來賓參與外,吳院長表示國家教育研究院肩負研究、研習與服務的任務,以促成國家教育永續發展為宗旨,其中編譯發展中心主要以扮演教育部編譯政策發展智庫,並為學術名詞、工具用書與重要圖書編譯研發基地為願景,致力推動國家編譯政策、制度與專業發展的業務與研究。吳院長亦指出,為因應社會的趨勢及迎接未來的挑戰,臺灣對翻譯的發展應更積極,並做適切的調整與前瞻的規劃,力求翻譯的精進與健全發展,以引領提升臺灣文明友善程度;本次研討會將彙集與會人士意見及結論,作為未來研訂國家翻譯政策建議書之參考。

首場專題演講由來自英國新堡大學的Valerie Pellatt教授,以《多語種、多文化大熔爐:英國公共服務口譯之需求、議題及對策》為題,闡述英國政府為符應多元社會文化、新移民之需求,推動公共服務口譯制度,以促進不同語言文化之溝通理解及保障人權;同時亦提出在實務上口譯專業服務的重要原則、現況問題及因應策略。

第二場專題演講由來自中國國際出版集團的黃友義副總裁,以《構建連接世界的橋梁:中國大陸翻譯行業的現狀、挑戰與對策建議》為題,剖析翻譯市場迅速擴展帶動翻譯教育的發展,為順應產業及社會需求,中國大陸建構翻譯認證系統、推動翻譯法制化、人才培育與師資培訓、建置全球中譯外人才庫等,以提升翻譯專業品質及促進國際文化交流。

第三場專題演講則由本院編譯發展中心林慶隆主任,就《臺灣翻譯發展:現況與挑戰》的課題,進行精要說明,帶領大家對臺灣翻譯發展情形有更清晰脈絡的認識,並開啟深思及對話的開端。林主任強調,為提升我國翻譯專業發展,應制定國家翻譯發展政策、建構翻譯品質保證機制、擴充或建置各類翻譯資料庫、培育各專業及語種的翻譯人才、建構學術著作譯者貢獻制度、向外推廣國內學術文化成就、善用科技及進行翻譯發展基礎性研究等。

有關翻譯論壇部分,大會以「臺灣翻譯政策制度發展理念與作為」為主軸,分別從政府部門、學術界、產業界等面向切入,邀請相關領域學者專家代表參與進行引言及與談。「政府部門的探討」由世新大學英語學系李振清教授主持,政府機關代表包括內政部入出國及移民署何森桂簡任視察、新北市政府教育局李明芳科長、教育部國際文教處林文通處長、法務部林錦村副司長、本院編譯發展中心林慶隆主任、國立臺灣文學館陳慕真助理研究員、行政院新聞局游燕君科長、行政院國科會人文處鄧育仁處長,及臺北市政府教育局鄭麗雪專員等參與討論。

「學術界的觀點」由國立彰化師範大學文學院彭輝榮院長主持,與談學者包括長榮大學翻譯學系李恭蔚主任、文藻外語學院翻譯系翁慧蘭主任、國立政治大學翻譯中心張上冠主任、國立臺灣大學翻譯學程梁欣榮主任、國立高雄第一科技大學口筆譯研究所許正義所長、國立臺北大學應用外語學系陳彥豪教授、輔仁大學跨文化研究所楊承淑教授,及國立臺灣師範大學翻譯研究所賴慈芸所長。

「產業界的探析」由財團法人語言訓練測驗中心高天恩主任主持,與談專家學者包括臺北市翻譯商業同業公會徐立信理事長、臺北市翻譯業職業工會張高維理事長、國立臺灣師範大學翻譯研究所陳子瑋教授、集思會展事業群葉泰民執行長、群學出版社劉鈐佑總編輯,以及書林出版社蘇正隆董事長。

綜合座談由前述產官學界各場次主持人進行綜述報告及與會人員交流討論。具體建議包括:培育多元語種專業翻譯人才、建構口筆譯學術貢獻制度、外語教育融入口筆譯訓練、聽說讀寫譯教學的紮根與推展、建立翻譯證照制度、推動法律與醫療翻譯認證、國家考試納入翻譯師選才與考用合一、檢討及擴大辦理翻譯能力檢定考試、依專業程度制定價格政策、建立優質翻譯語料庫、強化中書外譯的獎勵與推廣、整合產官學資源及對話交流平臺等。

本研討會吸引產官學界近二百人參與,迴響熱烈,在綜合座談踴躍討論後暫劃下精彩的句點。王副院長如哲閉幕致詞感謝所有與會來賓的參與,及工作同仁們的辛勞,並表示研討會閉幕不是結束,而是下一階段的開始。面對多元國際化社會發展,有無限的契機,透過大家的集思廣益,有助提升翻譯專業品質、健全翻譯人才培育,乃至於普及推廣翻譯通識素養能力;王副院長亦期許產官學各界未來能持續對話及合作,以逐步推動我國翻譯專業之改進與發展。