網際網路漢英語料資源如何應用至中文英譯-以"機會是給準備好的人"為例

| 林慶隆、丁彥平

【文 / 編譯發展中心主任 林慶隆、研究助理 丁彥平】

資訊科技的進步,翻譯工具資源愈來愈豐富。網際網路有很多「中英對照」翻譯的漢英語料資源,其中較常見的有《科學人雜誌中英對照知識庫》及《光華雜誌中英對照知識庫》。另外,也有一些提供免費中譯英的線上網站如WorldLingoMyTrans譯言堂、Yahoo! Babel FishGoogle Translate等。

西元1845年於美國創刊的《Scientific American》,作者包括世界各學術領域菁英與科普寫作專業人士,不但提供生物科技、資訊科學、物理學、生命科學、心理學、哲學、考古、化學等領域的知識,亦兼顧專業深度與通俗流暢;其中文版《科學人雜誌》於2002年在臺灣發行,《科學人雜誌中英對照知識庫》收錄該雜誌2002年至今所有中英對照內容。另外,1976年於我國創刊的《光華雜誌》,提供多元、豐富及精緻的中英雙語圖文介紹,收錄許多臺灣特產與文化特色詞彙,係「以英文介紹臺灣」的實用參考工具。《光華雜誌中英對照知識庫》收錄該雜誌1976年至今所有文章的中英對照內容。

網際網路漢英語料資源如何應用在中文英譯,舉例說明如下:

"機會是給準備好的人"這句中文的英譯為何?根據《科學人雜誌中英對照知識庫》、《光華雜誌中英對照知識庫》、WorldLingoMyTrans譯言堂、Yahoo! Babel FishGoogle Translate等提供之翻譯均不同,詳如表一。尤其《科學人雜誌中英對照知識庫》及《光華雜誌中英對照知識庫》兩知識庫皆為專業性期刊資料,對於"機會是給準備好的人" 仍出現不同英譯。然而,對於這些翻譯,那些才是較常用的用法呢?可以利用網路資料做統計,在Google搜尋輸入英譯字串(並加上雙引號)->例如輸入 ”Chance favors the prepared mind”,使用「進階搜索」模式並將網頁語言指定為「英文」,目的是希望求得有此名詞英文的網頁;再依序用相同方式分別在Google搜尋輸入其他英譯後,得到的不同結果整理如表一。


由表一得知Chance favors the prepared mind.(314,000)Fortune favors those who are prepared.(4,070)在英文的網頁中使用較多,至於其他三種英譯由Google搜尋之英文網頁筆數分別為110筆的情形來看,應屬不正確的英文表達。依上述分析, Chance favors the prepared mind.為目前使用英文人士較多人偏好的用法。

雖然西方有名的英文語料庫諸如British National CorpusBank of English 等都號稱有一億以上的字,但這與網路浩瀚的文字比起來只是九牛一毛而已,很多較大單位的字串在這些固定語料庫中都找不到例子(解志強,2010),因此,如遇翻譯不確定時,可以搜尋網路浩瀚的詞彙語料,找出其中最多的用法,以求得最適當與貼切的翻譯。

【參考文獻】

科學人雜誌中英對照知識庫。2012516,取自http://demo1.wordpedia.com/SA/default.asp

光華雜誌中英對照知識庫。2012516,取自http://demo1.wordpedia.com/Sinorama/index.htm

WorldLingo. 2012516,取自http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/worldlingo_translator.html

MyTrans譯言堂。2012516,取自http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/

Yahoo! Babel Fish. 2012516,取自http://babelfish.yahoo.com/

Google Translate. 2012516,取自http://translate.google.com/