本院將舉辦「人文社會學術著作翻譯工作坊」培育翻譯人才

| 林慶隆、李森永

【文/編譯發展中心主任 林慶隆、助理研究員 李森永】

本院預定於103115日至121日期間,於臺北院區10樓國際會議廳舉行辦理「人文社會學術著作翻譯工作坊」。本計畫除可培訓本院預定於103年推動翻譯20本「自由、民主、人權」領域外文學術著作的儲備譯者外;更希望為提供更優質學術參考資源,並建立臺灣學術翻譯的品牌與特色等目標,奠定厚實的基礎建設。

教育及學術參考資源是國家教育及學術發展的基礎,「翻譯」則是引進其他語文的新知,豐富教育資源,極為重要的一環。近年來,隨著兩岸交流日益頻繁,中國大陸各種簡化字的學術著作譯本(以下簡稱「簡化字學術譯作」)亦大量輸入臺灣;不可諱言,這些簡化字學術譯作固然增加很多華文學習資源;但據學者觀察,上述這些書籍存在著兩岸學術名詞翻譯不同、語文情境差異,及偶有漏譯的現象,尤其是西方「自由、民主、人權」等相關著作的學術圖書;長此以往,將嚴重影響教育學術發展,而且完全仰賴簡化字學術譯作,將導致臺灣的「學術著作翻譯產業」以及「翻譯人才」的快速衰微,進而嚴重影響臺灣的學術主體性及發展。因此,本院預定於103年度翻譯20本「自由、民主、人權」領域的外文學術著作,並同時培育該領域的翻譯人才。有關「人文社會學術著作翻譯工作坊」相關資訊,請參考本院網站(http://www. naer.edu.tw)之最新消息