《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》-第一本深入探討臺灣翻譯發展及人才培育策略的專書

| 林慶隆

 【文/語文教育及編譯研究中心研究員兼中心主任 林慶隆】

  臺灣交通便利,各國人士常短期或長期來往臺灣,因此,為了提供友善的語文環境及發揮最大的溝通效果,常常需要翻譯。而且,快速有效的引進世界各國的教育學術文化成果,提供國民使用,以培養高素質的人力,亦有賴翻譯。再且,做為世界地球村的一員,臺灣數十年來在教育、學術、文化的成就亦值得與不同語文背景人士分享,這亦需靠翻譯。因此,翻譯對於臺灣的友善度、文明度,國民素養力,及分享國內學術文化成就都很重要。然而,近年來臺灣雖有一些國家翻譯發展及人才培育政策或策略的研究,但都僅為初探,或僅著重在單一面向的探討。

  基於翻譯的重要性,國家教育研究院(以下稱本院)於2011-2012年間曾邀集翻譯學者專家多次座談,針對臺灣翻譯發展的問題進行諮詢,並對未來五年推動翻譯發展策略提出建議,彙整成翻譯發展政策建議書。然而歷次會議,與會人員一再反應:翻譯發展涵蓋筆譯教育、口譯教育、翻譯服務評鑑、社區翻譯、出版品翻譯、翻譯資料庫、翻譯科技等範疇,各皆有其不同的問題,建議應該更深入探討。因此,本院邀請學者專家共同規畫包含十二項子計畫的整合型計畫,分為兩期執行。希望化零為整,形成整體、系統性觀點,一方面累積與政策實務相關的研究成果,同時也提供官、學、產有證據支持的翻譯發展及人才培育之策略。

  第一期包含五項子計畫,主要分析歐盟、美加、澳洲、日、韓、越南、及中國大陸等國家或政體推動翻譯發展及人才培育的策略。完成後再經精煉改寫,邀請李振清教授擔任總編輯,經兩位學者專家審查、修正,出版《世界各國翻譯發展與口筆譯人才培育策略》一書。第二期包括七項子計畫,主要探討臺灣各項翻譯發展及人才培育之發展理念、現況及未來發展趨勢。並依據第一期的流程,出版《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》一書。本書包括八章,依序為:臺灣筆譯教育發展策略、臺灣口譯教育發展策略、臺灣翻譯服務評鑑與發展策略、臺灣社區翻譯發展策略及人才培育策略、臺灣出版品翻譯發展及人才培育策略、臺灣翻譯資料庫發展及人才培育策略、臺灣翻譯科技應用及人才培育策略研究前瞻、及臺灣翻譯發展與人才培育政策建議。

  第八章整合第一期及第二期計畫研究成果,並經可行性分析,針對「臺灣翻譯發展及人才培育之發展策略」提出下述建議。

一、臺灣翻譯發展理念與政策,包括理念需兼具保障語言平等權及國民知識力提升與分享;及將翻譯發展納入國家整體語言發展政策,並將語文服務業視為國家知識發展的策略性產業。

二、臺灣翻譯人才培育,策略包括試辦學術型與實務型學位分流,發揮學生的潛能;配合學校資源特色,培育科技、法律、財經、新聞及醫療等專業領域翻譯人才;鼓勵設置東南亞語種翻譯學程,培育社區翻譯專業翻譯人才;及鼓勵學校增設翻譯科技應用的課程,培育善於應用科技的翻譯人才。

三、翻譯科技之應用,策略包括建置各類語料庫,以輔助內容的翻譯;發揮資通訊普及的優勢,完善視訊中介翻譯的配套作法。

四、學術文化著作之翻譯,策略包括依據學術重要性及翻譯必要性的原則,選擇對臺灣發展有需要的外文學術著作中譯;及藉由長英摘推介分享臺灣重要教育學術及文化成果

五、翻譯服務評鑑及翻譯研究發展,策略包括建構完整的翻譯服務評鑑制度;及持續建置翻譯發展基礎資料。

  本書是第一本深入探討臺灣翻譯發展及人才培育策略的專書,提供有證據支持的發展策略,有關單位若能以此為基礎,進一步發展,定能提升臺灣的語文友善度,促進語文服務產業及知識發展。

 

電子全文
林慶隆、李森永(2017)。臺灣翻譯發展與人才培育政策建議。載於國家教育研究院(主編),李振清(總編輯),臺灣翻譯發展與人才培育策略研究(頁207-221)。新北市:國家教育研究院。