2016臺灣翻譯研討會-多語種語言翻譯

| 丁彥平

 【文、圖/編譯發展中心 丁彥平】

  「2016臺灣翻譯研討會」於1125日在國家教育研究院(以下簡稱本院)臺北院區舉行,本次主題為「多語種語言翻譯」,包括2場專題演講、2場論壇及2場論文發表,參加人數約150人。

  開幕式由本院許添明院長致詞,許院長首先向專題演講人、翻譯界及各機關學校的與會人員致意,並提及本院自2004年迄今每年皆舉辦臺灣翻譯研討會為國內外翻譯領域各界人士提供學術及實務交流之平台,今年為第13年舉辦,多年來累積了相當的成果,惟仍需仰賴產、官、學各界的共同努力方能為我國的知識發展帶來新契機。第1場專題演講邀請英國University of SurreySabine Braun教授,主題為「Video-Mediated Interpreting Public Service Settings」,針對英國的公共服務口譯(Public Service Interpreting)不同面向及視訊中介口譯 Video-Mediated Interpreting)科技發展史、視訊中介口譯的各種型態、視訊中介口譯時口譯員應位於對話溝通的兩造哪一方所在位置效果較佳等多項議題進行探討,提供國內發展的參考。第2場由香港浸會大學英語系翻譯學課程的劉敏華教授演講「後單語時代的多語翻譯思維」 Multilingual Translation in the Post-monolingual Context),劉教授提出後單語時代的翻譯不應只停留在專業翻譯菁英路線的層次上,在目前多語種語言社會裡,翻譯應該要更普及化,變為大眾能夠充分利用及溝通的作法,她並認為人人都應有能力學會使用翻譯相關科技解決非專業之翻譯所需;下午則四個場地分別進行「法律名詞翻譯論壇-法律概念之變遷:比較法觀點」、「臺灣西班牙文翻譯之現況與挑戰論壇」、論文發表(一)「國際會議(機構)多語種翻譯」、論文發表(二) 「新住民多語種翻譯」。四場地同時分別進行之議程結束後,最後進行一場「綜合座談:翻譯實務專業碩士(MTI)學位實施的展望」。

  從本次Sabine Braun教授的演講裡可以了解到如何在經費不足、資源不足的狀況下用視訊中介口譯之科技來盡量滿足多語種語言翻譯的需求,提供包括英、日語以外(例如:德、法、西班牙語等) 的翻譯、東南亞新住民語種(例如:越南、印尼、泰國、緬甸、柬埔寨語等) 的翻譯,讓新住民、外籍人士享有更多更好更友善的服務,這對當今臺灣來說,具有重要參考意義,研討會與會者包括國內各大專校院翻譯、外語相關系所之學者教師、研究人員及學生、翻譯相關學會、學術機構、語言訓練測驗中心之學者專家,大家都表示本次研討會各項議程安排內容精彩,活動圓滿完成!