「2012臺灣翻譯研討會──翻譯專業發展與品質提升」報導

| 彭致翎

【文 / 編譯發展中心助理研究員 彭致翎】【圖 / 教科書發展中心 王才銘、綜合規劃室 周明文】

國家教育研究院年度盛會「臺灣翻譯研討會」,本年度與國立臺灣師範大學翻譯研究所合辦,並邀請國立高雄第一科技大學協辦,於20121123日國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳舉行。本次研討會主軸為「翻譯專業發展與品質提升」,會中除邀請歐盟學者針對口譯品質與專業化、口譯發展新趨勢等進行經驗分享,由國內學者就臺灣翻譯現況發展議題進行探析之外,亦包含學術論文發表,以及邀請國內翻譯相關領域學者專家進行論壇,透過多元對話交流,強化翻譯理論、研究與實踐的深度與廣度,進而提升國內翻譯專業之品質。

吳清山院長揭開研討會序幕時表示,在全球化潮流及科技日新月異的推波助瀾之下,翻譯是最重要的溝通橋梁與工具,好的翻譯可以促進人類之間的瞭解與國際之間的合作。優質的翻譯不僅要充分詮釋與掌握語言文字的奧義,以臻信達雅之境界,亦要對文化背景有深刻的體認瞭解,是高難度的挑戰,如何促進翻譯專業發展與品質的提升非常重要。吳院長指出,國家教育研究院目前正積極研擬國家翻譯發展政策建議書,期盼各界提供建議與指導,共同為促進臺灣翻譯專業發展而努力。教育部國際文教處林文通處長致詞時亦表示,現今社會變遷快速,國際競爭激烈,為有效因應社會趨勢及迎接未來挑戰,需培育具備全球視野、適應多元文化、通曉多語言的國際人才;臺灣對翻譯的發展當更積極前瞻規劃,以求翻譯的精進與健全發展。

專題演講由歐盟執委會口譯總署總署長Mr. Marco Benedetti從實務的角度出發,論述口譯之品質與專業化策略。他認為專業的譯者除具備語言能力外,要能正確清楚地傳達概念訊息,探究字面的意涵,有文化、語言、政治的敏感度,具專業知能、溝通的技巧,並能跨領域學習,及透過終身學習不斷地進修訓練與品質認證制度,以促進譯者的專業成長。歐盟執委會口譯總署司長Mr. Brian Fox則分享口譯發展新興趨勢及實務經驗,他強調隨著科技進步與變化,亦改變口譯的模式與樣貌,日後翻譯會更加重視品質,譯者要能掌握良好的外語、母語及溝通能力,重視學習如何學習等能力,以及早準備因應挑戰。

透過他山之石可拓展國內翻譯領域更寬闊的視野,而在臺灣翻譯發展的情形為何,是眾所關切之焦點。國立臺灣師範大學翻譯研究所陳子瑋教授以2012年臺灣翻譯產業調查結果為題,剖析臺灣翻譯產業、政府機關翻譯量與人力資源之現況、需求與問題。該調查研究係由國家教育研究院與國立臺灣師範大學合作進行,期以實際數據瞭解產業現況、釐清問題與迷思、奠定後續相關研究之基礎,並提供翻譯政策之參考;具體建議包括推廣與擴展翻譯資料庫、將建立媒合機制列入中長期政策考量、推動學術著作及文學翻譯、長期觀察翻譯活動供需動態變化等。此外,專題報告分別由國家教育研究院編譯發展中心林慶隆主任就臺灣翻譯發展之策略,提出詳實的探析與發展方向建議,以及國立臺灣大學圖書資訊學系林奇秀教授就如何建立臺灣華文學術論著英文摘要發行機制,提出以正式期刊形式發行、輔以多重電子傳播管道推廣等可行方案。

本次研討會亦就大會子題,進行四場次口頭、壁報學術論文發表,內容涵蓋翻譯產業現況及趨勢、翻譯資源之建置、科技與翻譯、翻譯品質評量及標準之建立、翻譯專業人才培育及職涯發展、翻譯產業專業化歷程及制度發展、翻譯專業倫理、個別語種/小語種翻譯產業之發展等議題,以深化理論、研究與實務之相互對話與辯證。

有關翻譯論壇部分,則以「翻譯教師專業成果評鑑」為主軸,特別與國立高雄第一科技大學共同邀請政府部門、學術界、產業界等相關領域學者專家代表進行與談,針對專科以上學校教師資格審定辦法之適用性、翻譯研究範疇之界定、國內外翻譯著作學術審議基準等面向深入探討,期透過產官學界多元對話交流,凝聚我國落實推動翻譯專業發展目標及改革方向之共識。

本次研討會當日上午雖大雨滂沱,仍吸引二百多人參與,並有多位遠從英、美等國特地返臺的學者譯者參加,座無虛席,迴響空前熱烈,足見翻譯界的熱忱及重視。研討會在熱烈的討論及交流中結束,林慶隆主任閉幕致詞感謝所有與會來賓的參與貢獻,及工作同仁的辛勞,並期許產官學各界未來能持續對話及合作交流,為提升臺灣翻譯專業品質共策發展契機。