學校場所中文標示英文翻譯的利器 -「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」(一)

| 林慶隆、丁彥平

【文/編譯發展中心主任 林慶隆、編譯發展中心研究助理 丁彥平】

世界地球村的時代,公共場所的標示除了中文外,若能同時提供英文標示,可提升環境的友善程度。然而,翻譯涉及兩種語言文化的轉換,必須考慮中文原來的使用情境及英文相對應的使用情境。如果兩種文化都有相同的情境,翻譯時就可以找到相對應的詞翻譯。但是,如果對另一個文化是一種新的經驗,那就可能需要新創詞彙翻譯。例如,很多化學元素的中文名稱,原來中文並沒有,因應中文翻譯的需要才創造。所以,翻譯可以豐富一種語言文字的內涵。

文字的數量總是有限,但是使用情境卻是非常多。因此,無論是中文或英文,常有使用相同的詞彙,而內涵不同的情況,而且在另一個語文,卻使用不同的詞彙表達。例如,「校長」這個詞,我國從國民小學、國中、高中至大學,都使用這個詞彙,但是,美國中小學校長稱為Principal,大學則稱為President;英文cell這個詞,因使用情境的不同,而有「細胞」、「槽」、「電池」等中文翻譯;其他如「教務處」、「學務處」、「總務處」等詞彙在中小學及大學所用的翻譯也都不一樣。因此,翻譯時必須了解來源語及譯出語的使用情境,才能應用最好的翻譯。現在網際網路資源雖然大都能找到相關資料,但是否為適切的翻譯,就必須經由細心的判斷。因此,一個可信賴的正體中文詞彙英文翻譯的網路資料庫就顯得重要。

國家教育研究院「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」(http://terms.naer.edu.tw/)的雙語詞彙資料庫即是因應這個需求而建置。本資料庫建置有機關單位名稱、職稱、場所標示等中英文詞彙,有「公告詞彙」19,099則及「機關建議詞彙」77,054則,總數達96,153則,原由行政院研考會建置維護,2013年移由國家教育研究院持續建置及維護,並且成立雙語詞彙審譯小組,由9位專家組成,其中包括4位以英語為母語的專家,定期開會審譯各單位業務所需的英文名詞。本資料庫對各級學校單位名稱、職稱及場所標示的英文翻譯均有收錄。

【參考文獻】

雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網「雙語詞彙-公告詞彙」。2014219,取自
http://terms.naer.edu.tw/

臺北市文山區萬芳國小全球資訊網/ENGLIGH VERSION2014219,取自
http://www.wfes.tp.edu.tw/eng/chapter-04/index.htm