《編譯論叢》篇名/臺灣法庭口譯專業化模型之修正

 作者 陳雅齡、廖柏森

摘要

  20124月臺灣監察院完成且公佈了《司法通譯案調查報告》,此報告具有指標性的意義,顯示臺灣法庭口譯從臨時性的社區服務轉變成一種對司法審判具影響力的專業性工作。然而國內目前對於法庭口譯的研究仍屬相對少數(如陳雅齡、廖柏森,2013Chang, 2013Chen & Chen, 2013; Ho & Chen, 2014),特別是對法庭口譯專業化過程的研究更是缺乏。因此本研究嘗試探討臺灣法庭口譯近年來的專業化發展,並以 Tseng 1992 所提出的臺灣會議口譯專業化模型為基礎加以修正。Tseng 檢視口譯專業化過程,一般會經歷四個階段。第一階段是市場秩序混亂,第二階段是逐漸產生共識與承諾,第三階段則是專業協會的成立,第四階段是經由政治遊說及立法機構,形成最終的保護及認證。

  討論某一行業的專業化過程,必須對這行業的起源及發展過程有所瞭解。回顧臺灣法庭口譯的發展史,自荷西據臺至今很長一段時間都是處於半官方的地位,招聘和任命都掌握在政府部門手中。另外,甫於2014年成立的臺灣司法通譯協會也招募成員,制定會員工作守則,開辦培訓講習。這些情況顯示近年來臺灣政府部門及臺灣司法通譯協會對臺灣法庭口譯的專業化發展,同時扮演著重要角色。本研究論述臺灣法庭口譯的發展過程,修訂Tseng模式並提出法庭口譯的專業化發展模式,並根據研究結果提出對臺灣法庭口譯專業化的建議。

.全文下載 https://bit.ly/2xomNjZ

.出版年月 20169

.卷期數 92