| 林慶隆、丁彥平
【文/編譯發展中心主任 林慶隆、研究助理 丁彥平】
上一期電子報談到,英文詞彙常因在文章中使用情境不同,意義會不一樣,翻譯為中文就常需使用不同的詞彙。美國大學校長一般稱為President,但是President這個字在英文裡有多種不同意義的使用情境。從「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」(http://terms.naer.edu.tw)的「簡易查詢」輸入檢索詞 ”President ”(字體大小寫均可),並在「資料類型」欄位點選「雙語詞彙-公告詞彙」,按下「Search」鍵後,查詢結果有75筆中英對照詞彙,再從「英文詞彙」或「中文詞彙」個別的詞彙點選,可進一步了解各該詞彙使用的情境,包括校長(大學)、總統(中央機關首長職稱)、總經理(金融保險)、院長(中研院、國教院)、團長(國立國光劇團)等相應的中文職稱。因此,就如英漢辭典一樣,一個英文單字或詞彙常有多種中文的意思,至於要選用那一個翻譯,使用者就必須了解使用的情境,才能做最好的選擇。
相同的情形,在漢英辭典,通常一個中文字或詞亦可能有多種英文的字或詞對應。所以,使用「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」時必須仔細的了解所查詢字或詞的使用情境,並於查詢結果的資料中小心的判斷,才不致於選用不適合使用情境的翻譯。
表1是某國小、國中、高中3個學校網站所提供常用職稱及單位名稱之英譯一覽表,有許多與本院「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中的公告詞彙不一樣,還有一些職稱之英譯付之闕如,綜上所述,慎選翻譯及用字的重要性可見一斑。
【參考文獻】
雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網「雙語詞彙-公告詞彙」。2014年3月3日,取自http://terms.naer.edu.tw/