| 李淑瀛
【文、圖/編譯發展中心 李淑瀛】
本院正進行「人文及社會科學學術著作翻譯計畫」及教育部新聞訊息英譯工作,為提升翻譯效率並善用已完成的成果,於本(103) 年6月21日(星期六)下午2時至4時及6月28日(星期六)上午9時至12時,於臺北院區辦理「翻譯工具應用」工作坊,邀請萬象翻譯股份有限公司總編輯、國立臺灣師範大學翻譯研究所陳助理教授碧珠,介紹翻譯記憶工具之功能及其如何應用於翻譯工作上。
翻譯工具應用工作坊課程內容,主要是介紹翻譯記憶工具(Translation Memory tools),簡稱「翻譯工具」。翻譯工具不同於機器翻譯,而是一種翻譯語料庫工具。常見的翻譯工具包括Trados/SDLX、Idiom、Logoport、Transit、Wordfast、Deja vu等,各種軟體的功能大同小異,都有術語管理和譯句查詢套用兩大基本功能。而其特點主要是利用軟體介面,在翻譯、審校過程中,可以即時建立雙語對譯資料庫(通常為逐句對應)。因此,在進行學術著作翻譯時,採用翻譯工具是有其便利性及必要性。翻譯工具SDLX軟體作業應用在學術著作翻譯上,將可以大幅提升工作效率及品質,並可以在既有的原文和對應譯文,於翻譯、審校過程中,同步建立雙語對譯的語料庫。總括而言,翻譯工具之效益有:專門術語及專有名詞便於維持一致的譯法、節省時間及成本,相同內容無需重複翻譯、節省查詢資料的時間,加快翻譯速度、需要多人合譯時,可有效整合譯文及譯法、翻譯後可利用多種檢查工具,快速找出一句多譯、術語不一致、標點格式錯誤等問題、便於日後比對套用,多人共用,充分發揮集體智慧效益、累積足夠的優質語料庫後,新手譯者可從翻譯工具中模仿學習適當的翻譯策略及技巧、雙語對譯資料庫可提供做進一步的學術研究等。
此次工作坊的舉辦,對於人文社會學術著作翻譯及教育部新聞訊息英譯工作,深具實質效益。