| 單德興
作者 單德興
文章前兩段:在當今的翻譯研究中,像韋努隄 (Lawrence Venuti)
這樣多方位活躍並扮演重要角色的人物甚為罕見。身為理論家,他的《譯者的隱形:一部翻譯史》(The
Translator’s Invisibility: A History of Translation〔1995年初版,2008年再版〕)與《翻譯之醜聞:朝向一種差異倫理學》(The
Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, 1998)
呼籲世人重視譯者的角色與地位,尊重差異,批判英語翻譯世界的封閉、自大,對其採取的馴化
(domesticating)
翻譯策略多所針砭,是一位影響深遠的學者。身為實踐者,他通曉多種語文,三十多年來英譯了十餘部源自義大利語、法語、加泰隆語
(Catalan)
的作品,包括小說、詩歌、自傳、文學旅遊書等,其中並有得獎之作,是一位具有豐富實務經驗的譯者。身為(翻譯研究)文選家,他主編的《翻譯研究讀本》(The
Translation Studies Reader
〔2000年初版,2004年再版,2012年第三版〕)是同類選集中的佼佼者,為翻譯研究必備的教科書,自2000年以來三版問世,既見證了其重要性與市場性,也發揮了相當的啟蒙之功與影響。因此,他的近作《翻譯改變一切:理論與實踐》
(Translation Changes Everything: Theory and Practice)
引起國際學界關注,實屬必然。
相較於先前的兩本專論,本論文集的標題「翻譯改變一切」不免顯得有些龐大與模糊,卻宣示了韋努隄個人對於翻譯的堅強信念。之所以如此命名是因為全書一以貫之的「基本預設」是「翻譯帶有促成多重轉型的潛能」,而這些改變不僅涉及源始文本
(source text)
與源始文本的社會與文化處境,也涉及接受方的社會與文化處境
(p. 10)。副標題則名副其實地宣告此書乃理論與實踐之作,絕非純理論者的夸夸之言,也迥異於一般譯者缺乏反思的經驗分享。全書收錄了作者2000至2012年的十四篇文章,除了第十三篇未曾發表之外,其餘各篇宣稱係依照於期刊和論文集發表的年代順序(p.
8,〈緒論〉則最後撰寫),細察之下就會發現最後一章〈朝向一種翻譯文化〉(
“Toward a Translation Culture,” pp. 231-248)
為例外,原發表於2011年,勾勒出他心目中的理想境界,置於書末頗有「千里來龍,至此結穴」之意,更顯示了作者的殷殷期盼。
.全文下載 http://ej.naer.edu.tw/CTR/v08.1/ctr080115.pdf
.出版年月 2015年3月
.卷期數 8卷1期