《編譯論叢》篇名/兩個源文之下的混種翻譯:居間游移的無家孤兒

| 陳宏淑

 作者 陳宏淑

摘要

  〈無家的孤兒〉是日治時期台灣文人簡進發翻譯的連載小說,原著為 Hector Malot Sans Famille。據筆者研究,簡進發採用了兩個源語文本,一個 是晚清文人包天笑的《苦兒流浪記》,另一個則是明治作家菊池幽芳的《家 なき兒》。菊譯本譯自法文原著,而包譯本則是譯自菊池幽芳的日譯本。簡 進發的譯本可說是層層轉譯的結果,而他的翻譯包括了語內翻譯 (intralingual translation) 及語際翻譯 (interlingual translation)。層層轉譯加上兩種翻譯行為, 使得這個特殊的譯本十分值得研究。簡進發的譯本經過日譯本與中譯本的中 介,可說是翻譯的翻譯,也可說是混種的混種。他採用兩個源文,在某種程度 上也反映了他在兩個母國(中國與日本)之間的居間性 (in-betweenness),而選 擇這個故事,彷彿也反映了日治時期台灣文學作品呈現的孤兒意識。本研究將 觀察這位譯者如何處理兩個源文與兩種語言,分析其背景資料與翻譯特色,並 探討他的作品處於兩個源文與兩個母國之間的矛盾與衝突。

.全文下載 http://ctr.naer.edu.tw/v08.2/ctr080204.pdf

.出版年月 20159

.卷期數 82