《編譯論叢》篇名/以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行─以「傳達」為例

| 鄭惠芬

 作者 鄭惠芬

摘要

  瓦特‧班雅明 Walter Benjamin 的〈譯者使命〉( “Die Aufgabe des Übersetzers” 是其生前少數發表的語言論述文章之一,也是當前翻譯理論研究經常引用的文章。其中,班雅明提出了許多看似平常的概念與字彙,然因刻意使用辯證式論證的方式,以及其神學、哲學、文學等多方的相互指涉的結果,使得這篇序言引發了不同的解讀,贏得了難解的名聲。難解的原因之一,在於班雅明刻意為之的特殊用字手法及其論證式的論述 邏輯。其中,「意象式思考」(Bilddenken 對語言所產生的並列與辯證的張力,可謂其特殊用字手法的具體展現。本文即試以〈譯者〉中「傳達」(mitteilen)一詞為例,並藉由其他相關文章的互文觀察,以據此重新檢視文中該字因此特殊手法所展現的無盡多義性。

  藉著這樣的梳理,筆者發現到,意象式的思考與書寫實踐的確為翻譯帶來很大的困難,這樣的困難亦使得語言的再譯與再詮釋產生了意義的流變。藉著「傳達」一詞的重新檢視,筆者亦試圖從該文的再譯與評論中檢視該字在其「後繼生命」 Fortleben)中不斷旅行的軌跡,期能從中得到一些啟發,並為〈譯者〉解讀再多添一些可能。

.全文下載 https://bit.ly/2KbxGYW

.出版年月 20163

.卷期數 91