編譯發展中心出版《世界各國翻譯發展與口筆譯人才培育策略》專書

| 陳昀萱

【文/編譯發展中心助理研究員 陳昀萱】

  著名翻譯評論家L. Venuti (1995)曾指出「翻譯透明性的弔詭」,亦即:越成功的翻譯、讓讀者更容易閱讀,也因而讓讀者容易忘卻翻譯的存在。這樣的觀點,特別能解釋翻譯在今日全球化社會脈絡下大量資訊與知識跨界流動過程中的隱形關鍵性。

  編譯發展中心為了瞭解世界其他國家對於推動翻譯的政策作為、以及國內目前翻譯各個範疇的發展現況,於2012邀集國內翻譯領域專家學者與本院相關領域同仁共同規劃,自20138月開始進行兩年期的整合型研究翻譯發展與人才培育整合型研究案。第一期以美加、歐盟、中國、日、韓、越、與澳洲為對象,試圖了解這些國家推動翻譯的現況與挑戰;第二年則以臺灣的口、筆譯教育、翻譯服務評鑑、出版品翻譯、社區翻譯、翻譯科技及翻譯資料庫等為子題,分別探討這些領域目前發展現況、以及對未來人才培育的建議。

  第一期計畫於20149月結束後,翻譯界建議將各項子計畫成果改寫出版成為專書,以利各界了解認識各國推動翻譯發展的現況。歷經半年餘的努力,經過院外匿名審查委員審查、總編輯李振清教授前後反覆細心審校、以及編輯小組許順昇先生與吳麗君小姐仔細來回排版校對,終於在本年3月出版《世界各國翻譯發展與口筆譯人才培育策略》。

  該書規劃為:〈導論臺灣需要翻譯政策嗎?〉、〈歐盟翻譯發展及人才培育策略〉、〈美加翻譯發展及人才培育策略〉、〈澳洲翻譯發展及人才培育策略〉、〈日韓越翻譯發展及人才培育策略〉、以及〈中國大陸翻譯發展及人才培育策略〉等六章,分別討論這些國家/國際組織對於推動翻譯以及該領域人才培育的策略。簡單說來,這些國家推動翻譯主要理念除了是保障基本人權、少數族群的政治發聲與參與權,也包括了提升國力與推動社會發展的目標,而一國對於人權與多元文化社會尊重的程度,也反映在其推動翻譯發展與人才培育策略之完整程度。

  這些篇章的集結發行,一方面提供社會各界了解其他國家翻譯相關政策施為的機會,同時也提供我國再次思考整體規劃發展翻譯策略的參考方向。嚴格說來,我國目前並沒有明確清楚的翻譯發展政策,然而,在政府不斷推動與國際接軌、在國際社會發聲、與國際對話等各種積極參與國際社會的過程中,該書的發行不僅希望臺灣內部成為多元且互相包容尊重的社會,更重要的,也希望政府與社會了解培育優秀多語翻譯人才對於臺灣的重要性,因為這些人才不僅可以讓臺灣在國際社會的地位與角色,如同好的翻譯一樣,是「無形」卻「不可或缺」的。

參考文獻

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Oxon: Routledge.