語文教育及編譯研究中心 | 林慶隆、丁彥平
現今國際交流普遍,使得與不同語文人士往來密切,在強調多元、尊重的時代,對於外國學者人名翻譯也須做專業的調整,以提供準則。
本院各類學術名詞「審譯會」,早期主要是從英文姓名進行翻譯。自2011年成立「外國學者人名譯名審譯會」,基於名從主人及根據學者原屬國家語文發音翻譯的原則,依照不同語系成立英語組、德語組、法語組、西班牙語組、義大利語組、阿拉伯語組、土耳其語組、斯拉夫語組、日韓語組共9小組,分別進行審議工作,並聘請國內這些語種的專家學者,共同研議該外語人名翻譯為漢語之規則,以利大量人名對譯工作的進行。
由於每種語言皆有其獨特的文化和語音特色,因此,上述小組在討論與訂定規則時,其複雜與困難程度遠超過原初想像,歷經9年共召開302場小組會議及35場大會,本編輯會終於完成人名審譯8,912則,並把成果按來源語分別公告於「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」(terms.naer.edu.tw),提供各界下載及參考。
本書共計九章,第一章為英語,第二章至第九章分別為德語、法語、西班牙語、義大利語、阿拉伯語、土耳其語、斯拉夫語、日語及韓語。內容涵蓋外國學者人名翻譯凡例及上述各種語文的常用姓氏、各領域學者及諾貝爾獎得主的翻譯,主要提供教材編輯、博碩士生的論文寫作、譯者專業文件的翻譯、各類媒體及民眾翻譯外國學者人名時使用。對我國教育而言,是相當重要的基礎資源,歡迎讀者多加利用!
詳細內容,讀者可於本院「臺灣教育研究資訊網」(TERIC)下載研讀(書名:外國學者人名譯名)