《編譯論叢》篇名/法庭通譯訓練之需求分析

| 張中倩

 作者 張中倩

摘要

  法庭通譯在臺灣是一個新領域,2006年時,司法院正式針對法庭通譯人才的招募、訓練,進行相關規則的設定及實施。迄今已有九年,惟實務界與教學界之間差距甚大,通譯人員在實務上常常遇到困難,顯示出實務訓練的必要性、教材相關資料的缺乏 (Chang, 2013)。本研究對象為已經通過司法院認證資格的法庭特約通譯、法務人員(法官、檢察官、書記官、律師),透過訪談,進行資料收集,前者為現職之法庭特約通譯,他們就其經驗,提供通譯應該接收的訓練內容,分享他們最常處理的案件類型,後者則根據他們與通譯人員合作經驗,認為法庭通譯應該具備哪些能力,並提供在過往處理的案件中,需要法庭通譯協助的案件類型。透過這些資料分析,列出法庭通譯需要加強的訓練內容、項目,並建議課程可採取任務型導向教學 (task-based approach),設計課程的內容與實施方式。希望透過此課程的設計與實施建議,能夠對目前從事法庭通譯、未來有志投入此領域的口譯學生,提供更具體的學習方向。

.全文下載 https://bit.ly/2RXcuuj

.出版年月 20169

.卷期數 92