《編譯論叢》篇名/中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出

| 羅仕龍

 作者 羅仕龍

摘要

  1838年,法國漢學家巴贊(Bazin aîné)出版《中國戲劇選》(Théâtre chinois),當中收錄由其翻譯的四齣元雜劇。書中所收的《合汗衫》並未立刻引起重視。19 世紀末葉,漢學家俞第德(Judith Gautier)先後改編多齣元雜劇,重新發掘前人引介的中國戲曲價值。例如,她從巴贊處擷取靈感,以《妙汗衫》為題,融入另一齣元雜劇《看錢奴》滑稽調笑的部份內容,演出搏得巴黎劇院滿堂彩。然而,當時《看》劇並未有法文全譯本問世,僅有前輩漢學家儒蓮(Stanislas Julien)的草譯手稿,偶然傳抄於同時代人編纂之古羅馬劇作集裡。俞第德的創作素材實基於此。20世紀初,繼《妙》劇大獲成功後數年,俞氏再度改寫《看》劇,法文標題易名《中國守財奴》,一方面試圖採用更多原劇曲文,一方面又於劇中添加更多想像的中國元素,甫一推出即佳評如潮,而《看錢奴》原劇卻直至1963年才有今人李治華的全譯本。本論文以《合汗衫》、《看錢奴》為分析對象,說明此兩劇在法國的翻譯改編與重寫,除了著重出版文本的考據之外,特別注意到舞台演出的紀錄,以補齊文字資料可能的缺漏,通過跨學科的資料整合,進一步探討戲曲傳播的可能途徑與不同變貌。

.全文下載 https://bit.ly/3chZirj

.出版年月 20173

.卷期數 101