兩岸學術名詞翻譯差異類型分析(一)

| 林慶隆、林容聖

【文 / 編譯發展中心主任 林慶隆、專案助理 林容聖】

上一期電子報〈兩岸各類學術名詞翻譯對照之共同對照原則及翻譯不同概況探討〉一文,完成對照的33,053則名詞中兩岸翻譯不同的詞條,學術名詞佔總數的39.59%,中小學教科書名詞總數的26.78%。分析這些翻譯不同詞條的翻譯差異類型,可歸納為下述6種類型:

1.中文譯名差異僅在於有無加「式」、「性」、「型」等字

兩岸譯名差異很小,如autocratic style臺灣人力資源與組織行為領域(人資)中譯為「獨裁式風格」,大陸譯為「独裁型风格」;interference competition臺灣中譯為「干擾性競爭」,大陸譯為「干扰竞争」,詳如表1


2.中文譯名差異在於兩岸使用不同的同義詞

兩岸翻譯使用不同的同義詞,雖所使用詞彙不同,但意義相同,無須查詢,即可瞭解其含意;如training臺灣譯為「訓練」,大陸則譯為「培訓」;anomalous scattering臺灣譯為「異常散射」,大陸則譯為「反常散射」,詳如表2


3.科學家人名翻譯不同

兩岸對於人名的翻譯原則不同,因此很多科學家人名翻譯不同;例如Arrhenius equation臺灣譯為「阿瑞尼斯方程式」,大陸翻譯為「阿伦尼乌斯方程」,詳如表3