英文詞彙知識庫WordNet如何應用於英文學習- 以glycogen(肝糖)為例

| 林慶隆、丁彥平

【文 / 編譯發展中心主任 林慶隆、研究助理 丁彥平】

WordNet係由美國普林斯頓大學(Princeton University)的心理學、語言學等不同領域學者所共同研發的一套英文詞彙參考系統,為著名的詞彙知識庫之一,有很多自然語言處理的研究利用這個知識庫的資料,透過WordNet可以查出詞的定義、例句、同義詞、上位關係詞、下位關係詞、部分關係詞、全體關係詞等資訊(高照明,2007)。它的設計是仿照人類對詞彙記憶與理解模式而發展出來的,因此對英文學習者的助益很大。

WordNet目前的版本為Windows WordNet 2.1Unix WordNet 3.0(網址:http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/ )。它包含語義訊息(Semantic Information),故與一般的線上英文字典不同,而且較單純的辭典容易使用。在WordNet中,名詞 (Noun)動詞 (Verb)形容詞 (Adjective)副詞 (Adverb)各自被組織成一個同義詞網路,在每個同義詞網路中,WordNet將詞彙分組,每一個具有相同意義的詞彙組稱為一個同義詞集合(synset),WordNet為每一個synset提供了簡短、概要的定義,並記錄不同synset之間的語義關係。

WordNet對英文學習者的助益,例如,glycogen的解釋,可在WordNetSearch Word框中輸入glycogen,按下ENTER鍵,可得到glycogen Noun1Sense (詞義)。點選Noun按鈕,再點選第2個選項 ”coordinate terms” (注:表示找出glycogen此一概念之整體和部分關係詞),得到:(以下中文為筆者所譯或說明)

glycogen(肝糖), animal starch -- (one form in which body fuel is stored; stored primarily in the liver and broken down into glucose when needed by the body主要貯存於肝臟,當身體有需要時分解成葡萄糖)

-> polysaccharide(多醣), polyose -- ()

=> heparin(肝磷脂), Lipo-Hepin, Liquaemin -- ()

=> chitin(甲殼素) -- ()

=> cellulose(纖維素) -- ()

=> glycogen(肝糖), animal starch -- ()

=> inulin(菊粉) -- ()

=> dextrin(糊精) -- ()

=> mucopolysaccharide(粘多醣) -- ()

=> starch(澱粉), amylum -- ()

由上面看出,WordNet是用同義詞集合的方式羅列概念,它的同義詞集合之間是以上下位關係、整體部分關係等類型連結在一起的。依上述結果所呈現的整體和部分關係整理如表一。

        

WordNet設計的呈現方式符合人類對詞彙記憶與理解之模式,故對英文學習者而言,應是個擴增詞彙量的不錯選擇。

至於glycogen的中文翻譯,早期因其主要貯存於肝臟,故翻譯為「肝糖」。但是,一則因肌肉組織中亦發現它的存在,而且,19世紀Claude Bernard發現它時, 即稱其為"sugar-forming substance"(Wikipedia, 2012);爰此,近幾年來,本院生命科學等學術名詞審譯委員會考量「肝糖」的翻譯並不能完全表達原文的意思,然而該名詞又已使用很久,基於兼顧過去文獻閱讀的需求及譯名的正確性考量,故將「糖原」及「肝糖」並列,做為 glycogen 的譯名。

【參考文獻】

中文詞彙語意資料的整合與擷取:詞彙語意學的觀點。20121031日,取自http://aclweb.org/anthology-new/O/O07/O07-2001.pdf

WordNet (2012). Glycogen. Retrieved October 31, 2012 from http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/

Wikipedia (2012). Glycogen. Retrieved October 31, 2012 from http://en.wikipedia.org/wiki/Glycogen