《編譯論叢》篇名/把故事再說一次:翻譯與改編

| 陳佩筠

 《編譯論叢》篇名把故事再說一次:翻譯與改編

作者 陳佩筠

摘要

  跨媒材翻譯的發展促成翻譯論述與視覺文化的連結,而此現象凸顯出電影改編與翻譯研究的相關性。然而翻譯研究與改編研究兩者間的關係,並非侷限於跨媒材的角度,事實上學界早已有將兩者聯繫起來的論述。以較不嚴格的角度定義,將翻譯與改編關聯起來的探討可溯及五十年前,但真正值得注意、有實質貢獻的探討,則從九○年代至今。目前既有的相關研究,有的是從翻譯研究的角度,比較翻譯與改編的同與異,有的是從電影改編研究的角度出發,從當代翻譯理論的發展中尋求改編理論的突破。無論從哪個角度,既有研究在研究方法上,多以翻譯與改編的平行關係進行論述,以建立起兩者間的共同框架。

  然而,將翻譯與改編論述為一種平行關係的同時,卻也預設兩個平行的研究領域並沒有發生真正的交纏 (complicate)。本文提議,若要探究翻譯論述與改編研究的關係,不應以類比的方式進行,亦即,聲稱翻譯如改編,或改編如翻譯,也許我們可以從翻譯與改編兩者並存、交纏的方向,重新思索兩者的關聯性。本文從兩者共同面對的「忠實性」問題出發,進而提出可譯性的概念可為忠實性問題提出一個思索方向,並依此探尋出翻譯論述與改編研究可從另一方受益的可能。本文提議從兩個方向觀察兩者交纏的可能,其一是強調改編一詞的原意即指涉改編自身以適應環境的行動,這點或可為翻譯論述帶來新的觀點。其二是關注電影改編與視覺觀看不可分離,翻譯則與語言閱讀密不可分的現象,因而觀看與閱讀兩者的張力應謹慎視之。

.全文下載 http://ctr.naer.edu.tw/v08.2/ctr080202.pdf

.出版年月 20159

.卷期數 82