《編譯論叢》第19卷第1期出刊
語文教育及編譯研究中心 | 編輯小組
本期共收錄六篇論文,第一篇〈革命與詩:馬華文學、印尼文學與翻譯凱里爾.安哇〉探討凱里爾如何被詮釋成不同的形象,以及凱里爾的個案提供不同角度思考文學與社會的課題。凱里爾在馬華文學中的各個詮釋版本,源自冷戰時期不同的意識形態。威北華則透過翻譯與書寫,與凱里爾建立了獨特的譯者與作者關係,揭示「文學為社會」和「文學為文學」以外的第三條道路。
第二篇〈《臺北人》中的人物衣著及其英譯〉研究白先勇與合譯者、編者在翻譯時的取、捨、增、補,分析譯者怎樣運用美式英語,及其固有的音調、色彩及詞藻,表現出中文原文的人物穿著之藝術境界。
第三篇〈漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究〉根據余寶琳的王維英譯本,基於譯者行為批評理論,從翻譯外和翻譯內兩個角度分析余寶琳英譯王維詩,在翻譯外以務實為導向,在翻譯內以求真為導向的譯者行為。
第四篇〈操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析〉基於勒菲弗爾的「操縱理論」,對比分析李提摩太、余國藩及詹納爾三種譯本對這兩個名字的英譯,考察各自的特點及其文化補償與缺失,以此觀察文學翻譯中的操縱行為。
第五篇〈會議口譯準備—以關鍵稽核法剖析專家決策〉以自然決策為理論基礎,採關鍵決策稽核法剖析會議口譯準備流程中的關鍵決策,系統性分析專業認知技能。本研究有助拓展會議口譯準備之知識範疇,並從認知角度檢視準備流程,凸顯專家決策過程的思維特徵,可供口譯員、教師與學生參考。
第六篇〈哥林多前書第七章 36—38 節譯文的語言和文化分析〉回顧過去兩千年間學者們對經文提出的三種主要詮釋路徑,發現從語言學和邏輯學的角度而言,每種解釋皆有其優勢與侷限。本研究嘗試根據經文本身、上下文脈絡以及當時的社會文化背景重新解讀此段經文,認為「父女關係說」在三種詮釋中最具說服力。
本期所有文章皆收錄在「臺灣教育研究資訊網」 (TERIC) (《編譯論叢》第19卷第1期),歡迎讀者上網點閱;另本期刊其他卷期文章,歡迎至本院「學術期刊網」瀏覽。
印尼文學 (另開新視窗) 臺灣文學 (另開新視窗) 翻譯研究 (另開新視窗) 操縱理論 (另開新視窗) 口譯教學 (另開新視窗) 歷史批判 (另開新視窗)