跳到主要內容
:::

《編譯論叢》第18卷第2期出刊

語文教育及編譯研究中心 | 編輯小組

  本期共收錄六篇論文,第一篇〈《和訓三体詩》之翻譯技巧:和漢轉換之法〉以《和訓三体詩》第三~五卷的作品為例,自許六譯出的俳文中,歸納出既承襲傳統又具有創新特色的和漢轉換原理。所歸納出和漢轉換時的主要三法:以和漢相通的意涵為基軸進行釋義,若無相通或無詩意則選擇不譯;轉換文體、場景與文字,但不改變原詩主題或加入虛構劇情,最後,在修辭上融合詩語與俳語,擴增詞彙量,並發展創新的描寫方式。

  第二篇〈臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程開設現況調查與建議〉透過課程綱要調查、觀課與教師訪談,以及問卷調查與學生訪談等方法,顯示學生強烈支持開設翻譯科技課程,並建議擴充課程內容與教授的科技種類;然而研究亦指出六大困境,包括課程種類單一、教學目標淺層、班級人數受限、軟硬體不足、課程時數不足,以及學習僅止於課內,臺灣翻譯研究所急須增加課程多樣性、深化教學目標、設定修課人數上下限、補足軟硬體設備、增加課程時數,並強化課外學習資源以解決上述問題。

  第三篇〈探索大學口譯教學結合線上模擬會議〉設計了會議籌辦與譯前準備課程 (COPI) ,除教授基本口譯技巧,還融合情境學習來引介會議籌辦及譯前準備,在期末採模擬會議的形式以落實學習成效。研究發現會前規劃攸關活動成敗,現場各種突發狀況則端賴團隊合作與彈性配合。研究希望透過分享COPI課程的設計與實施,提供探索口譯教學更寬廣的面向,以兼顧並激發學生不同的志向和潛能。

  第四篇〈英葡與英漢翻譯策略的差異:基於文化翻譯視角的分析〉以語料分析為基礎,透過質性與量化的方法分析「宜家家居」 (IKEA) 網頁上105組「英文—歐洲葡萄牙語」及「英文—中文」的對應翻譯,聚焦於文化特定詞的處理。研究目的係分析英葡及英中翻譯策略上所存在之差異,分析過程中採用了異化、中立化與歸化三方面的CSI翻譯策略,研究結果表明,異化策略在英譯中更為常用,而在英譯葡方面,中立化策略則使用得更多。 

  第五篇〈兼顧過程與結果的大學筆譯課:專家範例回饋搭配學生反思的運用〉以大學部筆譯課程中的教師回饋為主題,利用「專家範例回饋搭配學生反思」策略來增進筆譯能力,並解決「PBL問題回饋法」的兩項問題:(1)否定式回饋造成的心理壓力與(2)面對翻譯問題的困惑。本策略可解決PBL回饋法的兩項問題,引發學生對於翻譯輸入、轉換與輸出的理解與注意力,進而提升筆譯能力;此外,彙整學生的反思記錄,可形成有意義、有系統的師生合作教材,亦可加深學習印象。 

  第六篇〈故事機器人讓科學變得有趣:教育卡通中的隱喻字幕〉研究Netflix教育卡通片《知識小奇兵》中與科學相關跨語言隱喻字幕所使用的翻譯策略,結果顯示,處理跨符號隱喻需要仔細考量所有視聽頻道,以傳達隱喻背後的意圖和效果。字幕製作者的主要任務是傳達隱喻意義、維持頻道間的語言連貫性,以及確保年輕的目標受眾能夠充分理解。

  本期所有文章皆收錄在「臺灣教育研究資訊網」 (TERIC)《編譯論叢》第18卷第2期),歡迎讀者上網點閱。


漢詩 (另開新視窗) 俳文 (另開新視窗) 翻譯科技 (另開新視窗) 翻譯教學 (另開新視窗) 情境學習 (另開新視窗) 文化翻譯 (另開新視窗) 視聽翻譯 (另開新視窗) 科學 (另開新視窗)
:::